I’m working on a Japanese manual in Prince, and I have received feedback from our translators that there are a lot of bad line breaks in the PDF. From what I understand, Prince allows line breaks between any characters (other than punctuation) since spaces aren’t used in Japanese content. Because of this we’re seeing places where there are breaks in the middle of a word that could easily be avoided. For example, one of the titles in the manual has a line break that looks like this:
御霊によって教え,学
ぶ
Since “学ぶ” is one word, it would be much better if the line break looked like this:
御霊によって教え,
学ぶ
I’ve been working on a script that uses regular expressions to control line breaks, but this relies on counting characters (for example, not allowing line breaks between the 4 characters before or after a comma.) This solution works well in some cases, but since I’m just counting characters and it’s not linguistically based there are still going to be undesirable breaks between words where they could otherwise be avoided.
I’m wondering if anyone else has had similar issues working with Japanese content in Prince, and if there are any solutions that don’t involve manually editing the source content.
御霊によって教え,学
ぶ
Since “学ぶ” is one word, it would be much better if the line break looked like this:
御霊によって教え,
学ぶ
I’ve been working on a script that uses regular expressions to control line breaks, but this relies on counting characters (for example, not allowing line breaks between the 4 characters before or after a comma.) This solution works well in some cases, but since I’m just counting characters and it’s not linguistically based there are still going to be undesirable breaks between words where they could otherwise be avoided.
I’m wondering if anyone else has had similar issues working with Japanese content in Prince, and if there are any solutions that don’t involve manually editing the source content.